Der Ehrenwerte Vater hat diesen Autor auf eine Liste aufmerksam gemacht: Englische Sprichwörter, die, so wird behauptet, von Sechsjährigen ergänzt wurden. Die Sache ist recht verbreitet und zum Brüllen komisch – wenn man das Original kennt, versteht sich, was man bei Angelsachsen voraussetzt. Der interessierte Leser mag sich daran versuchen, die kommentierten Lösungen stehen weiter unten.
- Don’t change horses – until they stop running
- Strike while the – bug is close
- It’s always darkest before – Daylight Saving Time
- Never underestimate the power of – termites
- You can lead a horse to water but – how?
- Don’t bite the hand that – looks dirty
- No news is – impossible
- A miss is as good as a – Mr.
- You can’t teach an old dog new – math
- If you lie down with dogs, you’ll – stink in the morning
- Love all, trust – me
- The pen is mightier than the – pigs
- An idle mind is – the best way to relax
- Where there’s smoke there’s – pollution
- Happy the bride who – gets all the presents
- A penny saved is – not much
- Two’s company, three’s – the Musketeers
- Don’t put off till tomorrow what – you put on to go to bed
- Laugh and the whole world laughs with you, cry and – you have to blow your nose
- There are none so blind as – Stevie Wonder
- Children should be seen and not – spanked or grounded
- If at first you don’t succeed – get new batteries
- You get out of something only what you – see in the picture on the box
- When the blind lead the blind – get out of the way
- A bird in the hand – is going to poop on you
- Better late than – pregnant
Und jetzt die Originale:
- Don’t change horses in midstream
- Strike while the iron is hot
- It’s always darkest before the dawn
- Never underestimate the power of a woman (Aus einer Werbekampagne der 30er, später Slogan des Ladies‘ Home Journal. Es gibt endlose Varianten davon, von the Dark Side bis human stupidity)
- You can lead a horse to water but you can’t make it drink
- Don’t bite the hand that feeds (daher auch das Lied [YouTube] von Nine Inch Nails)
- No news is good news (aus dem James Bond Tomorrow Never Dies wissen wir, dass der Gegenteil der Fall ist)
- A miss is as good as a mile (eine abgekürzte Version von An inch of a miss is as good as a mile of a miss)
- You can’t teach an old dog new tricks (Mit new math ist eine Bildungsreform in den 60er Jahren gemeint – entweder ist die Liste sehr alt, oder nicht von Kindern, oder beides)
- If you lie down with dogs, you’ll get up with fleas (älteren Lesern bekannt von Alan Parsons)
- Love all, trust a few, do wrong to none (von Shakespeare aus All’s Well That Ends Well)
- The pen is mightier than the sword (kommt in Indiana Jones and the Last Crusade vor)
- An idle mind is the devil’s workshop (eine Variante davon lautet: Idle hands are the devil’s tools. Soll zurückgehen auf Chaucers Canterbury Tales aus dem Ende des 14. Jahrhunderts, wo steht:
The devel ne taketh nat lightly unto his werkynge swiche as he fyndeth occupied in goode werkes
Chaucer wäre eigentlich ein Eintrag wert)
- Where there’s smoke there’s fire
- Happy the bride who the sun shines on, and happy the corpse the rain rains on
- A penny saved is a penny earned
- Two’s company, three’s a crowd (daher der Witz in dem Titel des Kapitels in Buch I von The Lord of the Rings: „Three is Company“)
- Don’t put off till tomorrow what you can do today
- Laugh and the whole world laughs with you, cry and you cry alone
- There are none so blind as those who will not see
- Children should be seen and not heard (in der Kinderversion ist to ground der Begriff für den Stubenarrest)
- If at first you don’t succeed try, try again (von Thomas Palmer:
‚Tis a lesson you should heed,
Try, try again.
If at first you don’t succeed,
Try, try again.Von W.C. Fields gibt es eine Ergänzung: Then quit. There’s no point in being a damn fool about it)
- You get out of something only what you put into it
- When the blind lead the blind both shall fall into the ditch (aus der Bibel)
- A bird in the hand is worth two in the bush
- Better late than never
[Dank, natürlich, an den Ehrenwerten Vater]